日本人はLとRの発音の使い分けが苦手ですが、その分これを克服しようという意識も高いように思われます。
さらに意識を高めて、マッサージの「ジ」とメッセージの「ジ」が違う発音になっていたら、その人はかなり英語上級者だといえるでしょう。
靴、シューズshoesのshを発音しながら濁らせると、マッサージのジになります。
選ぶ、チューズchooseのchを発音しながら濁らせると、メッセージのジになります。チーズのチを濁らせてもよいでしょう。
日本人でも、上記のシュとチュは明確に使い分けられることでしょう。同様に、二つのジを英語圏の人は明確に使い分けています。
マッサージmassageとメッセージmessageは綴りがとても似ているけれど、マとメの違いに加えて、アクセントの違い、さらには「ジ」の違いを意識してみると、「かなり英語がうまい」と思われることでしょう。’
日本でも昔は「じ」と「ぢ」に明確な違いがあったそうです。
いまは発音を使い分けないし、新潟県の小千谷(おぢや)市のような名前でも、県外の人にとっては「おじや」で違和感ないでしょう。
それでも「しじみ」「ちぢむ(縮む)」が「しぢみ」「ちじむ」だと、すごく違和感があるので、今の日本語でも使い分けは残っているといえます。
先祖は明確に使い分けていたのだから、遺伝子?の片隅に残っている発音の感覚を呼び起こせば、きっと英語の二つの「ジ」の使い分けができるはずです。
英語とは全く無関係ですが、「ぢ」を見ると薬局の看板を思い起こしてしまいます。。。